|
Dynamic Equivalence |
Formal/Literal Equivalence |
Fundamental approach |
Translates thought-for-thought. Not
concerned with staying closely anchored to the original text. |
Translates word-for-word and
sentence-for-sentence. Concerned with closest translation to the
original as possible. |
Motivational setting |
Target language (i.e., English) is
the key motivating factor in translation |
Source language (e.g., Hebrew,
Aramaic, or Greek) is the key motivating factor in translation |
Interpretation |
Thematic interpretations are
preferred |
Linguistic interpretations are
required |
Meaning/words |
Meaning may be expressed without
words (i.e., one may know thought apart from the actual words) |
No meaning may be expressed without
words (i.e., one may not know thought apart from the actual words;
rather, thought can only be known through the actual words) |
Locus of meaning |
The meaning of Scripture is in the
mind of the reader |
The meaning of
Scripture is from the intent of the author as communicated in the actual
text of Scripture. |