| 
          | 
        Dynamic Equivalence | 
        Formal/Literal Equivalence | 
	
		| 
		Fundamental approach | 
        Translates thought-for-thought. Not 
		concerned with staying closely anchored to the original text. | 
        Translates word-for-word and 
		sentence-for-sentence. Concerned with closest translation to the 
		original as possible. | 
	
		| 
		Motivational setting | 
        Target language (i.e., English) is 
		the key motivating factor in translation | 
        Source language (e.g., Hebrew, 
		Aramaic, or Greek) is the key motivating factor in translation | 
	
		| 
		Interpretation | 
        Thematic interpretations are 
		preferred | 
        Linguistic interpretations are 
		required | 
	
		| 
		Meaning/words | 
        Meaning may be expressed without 
		words (i.e., one may know thought apart from the actual words) | 
        No meaning may be expressed without 
		words (i.e., one may not know thought apart from the actual words; 
		rather, thought can only be known through the actual words) | 
	
		| 
		Locus of meaning | 
        The meaning of Scripture is in the 
		mind of the reader | The meaning of 
		Scripture is from the intent of the author as communicated in the actual 
		text of Scripture. |