Some suggested literal translations:

  • English Standard Version (ESV)
  • New American Standard Version 1995 Update (NASB)
  • New King James Version (NKJV)
  • New International Version 1984 (NIV)  This easy to understand version has been discontinued and is still available at Link 1  Link 2(PDF download available)               

 

        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suggestions for where to start reading

The Gospel of John
The Gospel of Mark
I John
II John
III John
Genesis
Ephesians
Galatians
The Gospel of Luke
The Gospel of Matthew
I Corinthians
II Corinthians
Romans
Psalms
Proverbs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Types of Translations

 

There are two major approaches to Bible translations: (1) Dynamic equivalence and (2) Formal or Literal Equivalence. Below is a chart that illustrates the primary differences:

 

 

Dynamic Equivalence

Formal/Literal Equivalence

Fundamental approach

Translates thought-for-thought. Not concerned with staying closely anchored to the original text.

Translates word-for-word and sentence-for-sentence. Concerned with closest translation to the original as possible.

Motivational setting

Target language (i.e., English) is the key motivating factor in translation

Source language (e.g., Hebrew, Aramaic, or Greek) is the key motivating factor in translation

Interpretation

Thematic interpretations are preferred

Linguistic interpretations are required

Meaning/words

Meaning may be expressed without words (i.e., one may know thought apart from the actual words)

No meaning may be expressed without words (i.e., one may not know thought apart from the actual words; rather, thought can only be known through the actual words)

Locus of meaning

The meaning of Scripture is in the mind of the reader

The meaning of Scripture is from the intent of the author as communicated in the actual text of Scripture.


Copied by permission from a humble source that prefers to remain anonymous.